pembe.gur.sitemynet.com
bedia gür

durak
mektuplar
yayınlar

durak


Akşamların Durağı

AKŞAMLARIN DURAĞI

Değmedik aydınlık kalmadı başucumda
Uykularımda eskidi o akşamlar
Sarıldı gözlerime
Bir iki çizgi
BIr ihtilâl damarlarımda...
Yudumluyorum düşlerime gizlenen akşamları
Yuvarlanıyor gölgeler
Gözbebeklerime
Arıyorum yine seni
Bir heykel önünde...
Bir kuş sesi gibi dalgalanyor akşamlar
O durağa düşüyor
Yitik umutlarım
Ve seni sürüklüyor yüreğime
Duygularım.
Ve... kararmayacak hiç diyorum
Akşamların durağı...
Kararmayacak.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
1975 - Istanbul

TARDES SUSPENDIDAS

No hay ya más claridad
rozando la cabecera de mi lecho.
Esas tardes han envejecido en mis sueños.
Una o dos arrugas han surcado mis ojos
y hay un cambio en mis venas.
Bebo a sorbos
las tardes escondidas en mis sueños.
Las sombras bajan rodando a mis pupilas.
Aún espero por ti,
delante de una estatua.
Las tardes ondulan como el canto de un pájaro.
Mis esperanzas perdidas
caen en esa suspensión,
mis sentimientos te llevan en el corazón
y yo digo que esas tardes detenidas
no se oscurecerán jamás.

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Este poema ha sido escrito por Üzeyir Lokman ÇAYCI ,
originalmente en turco.
Traducido del francés al español por:
Mercedes Ortega González-Rubio

Akşamların Durağı

L'ARRÊT DES SOIRS

Il n'y a plus de clarté qui n'ait effleuré mon chevet
Ces soirs-là ont vieilli dans mes sommeils
Une à deux lignes
Ont embrassé mes yeux
Une révolution dans mes veines...

Je sirote les soirs cachés dans mes rêves
Les ombres dévalent
Dans mes pupilles
Je te cherche encore
Devant une statue...
Les soirs ondulent comme un chant d'oiseau
Mes espoirs perdus
Tombent à cet arrêt-là
Et mes sentiments
Te traînent dans mon coeur
Et... je dis
L'arrêt des soirs
Ne noircira jamais...

Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT

STOPPING EVENINGS

There is no longer light
touching my bedside;
those evenings have aged in my dreams,
one or two lines embracing my eyes,
a revolution in my veins.
I sip the evenings hidden in my dreams,
shadows hurtling into my pupils,
still looking for you
before a statue.
The evenings undulate
like the song of a bird,
my hopes lost,
falling at a stopping;
my sentiments drag along in my heart
and I say that evenings stopping
will never blacken.

by Üzeyir Lokman CAYCI
1975 - Istanbul
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick


Evenings'stop

There's no light left
Touching my bedside
I've exhausted those evenings
In my dreams
A line or two
Embracing my eyes
Feeling a revolution
Within my veins
Cherishing the falling night
Hidden in my dreams
Tumbling shadows
Towards my pupils
Again searching you
Before a statue
Evenings umbulating
Like robins'chirps
Falling onto the stop
My long gone hope
My feelings
Drag you into my heart.
And..shall never be darkened I say
The evening's stop...
Shall never be darkened

by Uzeyir Lokman CAYCI
1975 - Istanbul
translated into English
by Erdal Bodur

MIRACOR POETRY

casa de asterion - tardes

Entrée

belexpresse.be

table raz - ÜZEYİR LOKMAN ÇAYCI'NIN FRANSIZCA ŞİİRLERİ ŞARKI SÖZÜ OLDU