|
L'ARRÊT DES SOIRS
Il n'y a plus de clarté qui n'ait effleuré mon chevet
Ces soirs-là ont vieilli dans mes sommeils
Une à deux lignes
Ont embrassé mes yeux
Une révolution dans mes veines...
Je sirote les soirs cachés dans mes rêves
Les ombres dévalent
Dans mes pupilles
Je te cherche encore
Devant une statue...
Les soirs ondulent comme un chant d'oiseau
Mes espoirs perdus
Tombent à cet arrêt-là
Et mes sentiments
Te traînent dans mon coeur
Et... je dis
L'arrêt des soirs
Ne noircira jamais...
Üzeyir Lokman ÇAYCI
Traduit par : Yakup YURT
STOPPING EVENINGS
There is no longer light
touching my bedside;
those evenings have aged in my dreams,
one or two lines embracing my eyes,
a revolution in my veins.
I sip the evenings hidden in my dreams,
shadows hurtling into my pupils,
still looking for you
before a statue.
The evenings undulate
like the song of a bird,
my hopes lost,
falling at a stopping;
my sentiments drag along in my heart
and I say that evenings stopping
will never blacken.
by Üzeyir Lokman CAYCI
1975 - Istanbul
Traduit par by Yakup YURT en français
French free verse translated into English free verse
by Joneve McCormick
|